Norimichi Hirakawa / Interview With Norimichi Hirakawa
DriftNet ver.1
2006
H.P : counteraktiv.com (Official Site)
Interview by Arata Sasaki
Edit by Tadashi Goto
Translation by Hilo
東京を拠点に活動するメディアアーティスト[平川紀道]。彼はコンセプチュアル・アート、パフォーマンスアート、インスタレーション、写真といった多岐に渡る表現を媒介として、入力デバイスとアルゴリズムの設計を軸に、映像・音響プログラミング、空間構成など制作の全行程を自らの手で行う次代を担うアーティストの一人です。今回は、そんな平川氏に制作フローやステイトメントなどお話を伺いました。
Hitspaper:初めに平川さんを知らない読者の方に、簡単に自己紹介をお願いできますか?
Norimichi Hirakawa:島根の高校を卒業した後、多摩美術大学の情報デザイン学科に進学しました。2年間ほど様々な体験をした後、メディアアートの分野に進みましたね。そこでは主にプログラムを中心した勉強をしてましたね。その後、大学院に進んで、今から2年前、2006年にはそのままフリーランスとして独立しました。現在はインタラクティブインスタレーションなどを中心にクライアントワークやパーソナルワークを制作しています。
Hitspaper:Please introduce yourself.
Norimichi Hirakawa:After graduating from High school in Shimane, I took my chances and studied information design at Tama Art University. For about two years I explored, I studied a various range of subjects. After my experimentation phase, I decided to major in media art. Mostly I studied programming during this period. I, then, moved to a graduate school. I became a freelancer in year of 2006. Currently, I handle client based work as well as my personal work. Both of the jobs are mainly in the field of interactive-installation art.
DriftNet ver.0
2005
Hitspaper:媒介するメディアは映像のみでしょうか?
Norimichi Hirakawa:そういう訳ではないですね。表現の媒介は特に決めている訳ではなくて平面や、立体、写真などモチーフによって最適な媒体を選択しています。
Hitspaper:Do you use any other media besides audio/visual work?
Norimichi Hirakawa:Yes. Choosing what media to use really depends on motif of a project. I use different medias depending on the work, such as both two and three-dimensional objects and photographs.
a plaything for the great observers at rest
2007
Hitspaper:この業界に興味は持ったきっかけは何ですか?
Norimichi Hirakawa:元々、体育会系で高校では柔道部に入っていました。それまでこういった業界志望ではなかったんですけどね。何故かこうなってしまいました。(笑)
勉強もしたくなかったというのもあります、、、でも小さい頃から絵を描く事は好きでしたよ。
Hitspaper:What interested you in this field?
Norimichi Hirakawa:When I was young, I never even dreamed of working in this filed (laughs). When I was in high school, I was a member of Judo club that is completely a different world from where I am now. However, I have always liked drawing since I was a child.
a plaything for the great observers at rest
2007
Hitspaper:平川さんの作品は何処か無骨な印象だったので納得しました。
しかし、現在の作品は非常にロジック性が強いですよね?
Norimichi Hirakawa:大学でメディアアートを専攻した事によって、プログラムを勉強したのでどうしても論理的思考になりますよね。
論理的でないとプログラムが動かない、と言った方が正しいかも知れません。
ただ、昔からプログラムを書くのはあまり好きではありませんが、、、
Hitspaper:Now I see why does your work gave me an impression of edgy touch. However, your recent work contains more logical elements.
Norimichi Hirakawa:Since my major in college was a media art, it was natural for me to be theoretical. I believe that without being theoretical programs won’t run, or at least not the way that you want them to. So it’s important to be a bit logical in that respect. I personally don’t like programming though…(Laughs)
Hitspaper:制作過程で好きな工程はどのパートでしょうか?また、普段作品を制作する時、どのようなステップを踏んでいくのでしょうか?
Norimichi Hirakawa:そうですね、、、好きな工程はやはり最初に創りたいモノを構想する時ですかね。それから、自分のイメージした着地点に近づいて来る時ですね。山に登りきる瞬間というか、、、
制作する工程ですが、先に言ったようにプログラマーではないのでこのプログラムを書きたいといった発想ではなく自分が興味を持てるモチーフが作品制作の出発点ですね。
そして、モチーフが決まってから、そのモチーフをどのようなメディアで媒介するのが最適かを考察し、設計していくといった流れになります。
Hitspaper:Which part of production phase do you enjoy the most? Also, how do you approach producing your work?
Norimichi Hirakawa:Let’s see… I think I enjoy brainstorming what I would like to produce. And it’s also exciting when the work is nearly finished. It is almost like a mount climbing. You get excited when you getting close to the top.
Regarding your second question, as I told you before, I am not a programmer so I don’t posses the spark for programming. Yet, I am passionate about setting the theme. I initiate my work in the theme. At the point of initiation, I consider which media is best to fit the approach of the theme and how to marry a work plan that is feasible to it.
GLOBAL BEARING
2004
Hitspaper:最近の作品を紹介して戴けますか?
Norimichi Hirakawa:最近、島根県でエキシビジョンを行ったものでインスタレーション2つと写真を1つの構成で展示しているものを紹介します。
1つ目のインスタレーションは、重力のシミュレーションをするコンピュータを、観客が観測する、というもので、座標を数字として表示したもの、3次元座標を点としてプロットしたものや、さらにそのモニタ上の点をビデオカメラで中継したものなどの出力機器/観測装置に混じって、観客の感覚器官も、RAM上のビットを脳が観測するための装置として同じ空間に並列される、といったものです。コンピュータは、再現可能な出力結果をリアルタイムに吐き出し続けます。
2つ目のインスタレーションは、
コンピュータで計算している音、つまりファンの音や、ハードディスクの回転音などを拾ってそのコンピュータにフィードバックさせて、それを8:3の大型ワイドスクリーンでビジュアライズします。
さらに、ビジュアライズの際に、新たなノイズが発せられることによって、再現不可能な画像シーケンスが、リアルタイムに生み出されるというものです。
写真の作品は、宇宙全体が何十億年かけて計算をし続けた結果、現在観測できる恒星の写真と、コンピュータが数秒で計算した結果、ディスプレイ上に現れた1ドットの写真を並列して展示するものです。我々の網膜上で、区別がつかない程度の解像度で撮影しています。
Hitspaper:Could you tell us your current work?
Norimichi Hirakawa:I would like to talk about the exhibition, which took place in Shimane prefecture. In this exhibition, we introduced two installation art pieces and photographs.
The first installation artwork was for the audience to observe the computer, which simulated gravity. This simulator showed coordinate value and 3D plotting on the monitor. There was also a video camera, which recorded the image on the monitor to create an atmosphere as if the audience became a part of the simulator.
The second installation artwork was to visualize the sound of a computer calculating. To visualize sound, sound sample of a computer fan and hard disk were collected. After all the data had been processed, it was projected on 8:3 wide screen. In addition, there were noise effects when the data was projected on the screen and these noise effects were generating irreproducible images on the spot.
The work of photography was about the universe. Photos of fixed stars that were shot in two different methods were displayed. One method was using photographs of the observable universe, which is based on billions of years worth of calculation. The other ones were one dot computer generated photographs that were calculated in a few second by the computer. The resolutions of both types of photos were adjusted so that it was hard to recognize what was being seen by the naked eye.
Hitspaper:この作品で表現したい事を教えて戴けますか?
Norimichi Hirakawa:この展覧会は、「リアルタイム」という言葉をキーワードに構成しました。観客が作品の前に拘束されている、その瞬間を意識できるような仕掛けと、そこから大小様々な時間や空間スケールで起きている現象にまで想像力を広げられるような状況を作りたいと思いました。
そもそも、今まで自分の作品が、リアルタイムで進行するコンピュータの計算に準拠していましたが、表現の場に不用意にコンピュータやインタラクション、リアルタイム性を持ち込むことを拒否する、という意味もありました。つまり、自分が使う道具、もしくは対面する環境の再検討です。
Hitspaper:What was the message that you wanted the audience to take away from the exhibition?
Norimichi Hirakawa:“Real time” was the key theme for this exhibition. I wanted to create a space where an audience could be able to feel the moment of the work. I wanted to help them imagine the phenomenon.
I also wanted this exhibition to be as a place where I can reexamine or reunite my expression method. I have always used the real time operating computer as my tool, however I have deprived myself the opportunity to apply this tool to every occasion.
a circular structure for the internal observer
2008
Hitspaper:反応はいかがでしたか?また、第三者である鑑賞者とのコミ二ケーションをどのように意識していますか?
Norimichi Hirakawa:子供やお年寄りにも多く来場していただいたようです。作品の背景には、もちろん多くの論考がありますし、そういった作品に慣れ親しんでいる人たちでさえ、その全てを理解することは難しいようでしたが、彼らはとても直感的に作品を鑑賞してくれたようです。幾何学的に配置される大量のドット群を見て、「生命」という感想を残した80歳の女医さんや、床に転がる黒塗りの機材を見て「宇宙」という言葉を口にした子供が印象に残っています。
鑑賞者とのコミュニケーションはとても難しい問題です。
特に、コンピュータというインタラクティヴィティを持った環境を扱う場合は尚更です。なぜならば、フィジカルな反応を作家が準備することが可能ですし、
フィジカルな反応を目にした観客は、さらに深く思考することを止めてしまいがちだからです。もちろん、それは作品の力次第なのですが。
今回は、クローズドなシステムを観客は傍観するのみ、というインタラクションの無い作品群を揃えました。
想像力や思考が動き出すきっかけが作家によって用意され、鑑賞者はそこから自由に思考を巡らせることができれば、作品の主旨が理解されなくても、それはコミュニケーションであると思います。ですから、先述したような、作品の主旨を言語による説明で理解しただけでは残らないような感想が持った人がいるということはとても歓迎しています。
Hitspaper:What was the audience’s reaction to your exhibition? And what was the communication of the work to the audience?
Norimichi Hirakawa:It was interesting. There was a wide range of people, from young children to the elderly, who came to view the exhibition. I felt that the work was a bit complicated for the audience to fully absorb though. Even for the people who are familiar with these kinds of topics had found it hard to fully understand.
Most of the audience was able to feel the works intuitively. After observing the mass dots, which were geometrically arranged, an eighty year old female doctor said that she saw a “Life” through this work. Even one child stated that he felt the “Universe” when he saw the machinery that was painted in black. Those comments made an immense and permanent impression on me.
Finding the better approach of communication through work is a very difficult process. Of course it must depend on the quality of the work and I think that since computer has an interactivity element, the creator can program a physical reaction. When the audience views this prepared reaction, they tend to stop thinking or imagining past the prepared reaction.
At this exhibition, I prepared installation artwork that didn’t involved an interaction element. I created a closed space where the audience was allowed to only observe. The creator only prepares spices, and these spices triggers the audience’s imagination. As long as there is a space for the audience to think or imagine, it is not always necessary to understand the whole meaning behind the work. This is one way of communicating with the audience.
a circular structure for the internal observer
2008
Hitspaper:プログラムを書く人間でなかなかここまで美しいビジュアルを創出する人は非常に少ないと思うのですが、美しいビジュアルを創出する事についてどのような見解を持っていますか?
Norimichi Hirakawa:アート作品ですからね、、、人を惹き付けられるビジュアライズは大事だと思います。想像力や思考が動き出すまでの時間、観客の眼を釘付けにする必要があります。また、私自身、元々プログラマーではなく素人だったので、ビジュアルを作るところから入っていったという経緯も大きいと思いますよ。
Hitspaper:It is hard to imagine programming geek can create such beautiful visuals. It’s exceptionally rare. How do you go about creating visuals?
Norimichi Hirakawa:Well because these are art pieces, it is important to include attractive visuals for an audience. By capturing their attention by visuals, it generates enough time for the audience to think and imagine. I started as an amateur programmer, so I often approach the visual creating first, instead of the programming. Perhaps my peculiar process has an effect on my visual making skill.
Hitspaper:平川さんの作品は銀河を思わせるイメージが強いのですが、何か理由がありますか?天体物理学など好きなのでしょうか?
Norimichi Hirakawa:別段、天体に興味がある訳ではないのですが(笑)、生まれ育った島根県の環境が大きいと思います。
私の故郷は非常に田舎で、自然が溢れていますから、、、幼少期からそういった美しい環境に居た事が、知らずと作品にも反映されているのかもしれません。
Hitspaper:Through out your body of work, I have an impression of the universe. Is there a reason to this? Are you fond of astrophysics?
Norimichi Hirakawa:I am not that deep on astrophysics or anything like that (Laugh). However, I think my hometown, in the Shimane prefecture, has had a strong influence upon my work. The town where I grow up has a mass amount of vibrant and beautiful nature. I feel that growing up in this type of environment naturally reflects on my work.
a circular structure for the internal observer
2008
Hitspaper:バージョンアップを繰り返されている「DriftNet」について教えて下さい。
Norimichi Hirakawa:リアルタイムで観客の動きを取り込むアルゴリズムによって、延々とハイパーリンクを辿り続けるアルゴリズミック・インスタレーションです。観客は、パラメータの1つとなってネットの波打ち際を彷徨うことになります。各サイトを素材とした浪が打ち寄せ続ける様子は、コンテンツを閲覧するユーザの意志が排除された、完全にノンリニアな、システムとしてのインターネットの姿である、ということもできます。コンテンツではなく、ネット構造そのものと、そこにある膨大なデータを提示することを目指したものです。
様々なバージョンがありますが、最新バージョンは、version –1 (マイナス1)で、インタラクションの無いバージョンです。
Hitspaper:Could you tell us about the “DriftNet” which has undergone numerous upgrades?
Norimichi Hirakawa:It is an algorithmic installation art. It will capture the audience’s movements by using algorithmic technology and it will hyper link endlessly. The audience will become one of the parameters and will wonder around in the cyberspace. The objective of this project is to exhibit structure of the Internet and the vast information that is involved in the system. It is a complete nonlinear system that eliminates the audience’s control over to browse through contents. There are various versions in exists now but the most recent version is called a “version –1” and that is not an interactive version.
Hitspaper:もう一つ「compath」についても教えて戴けますか?
Norimichi Hirakawa:GPSのログ、自動車の天井に取り付けられた魚眼レンズによって撮影されたビデオ、自動車の前後に取り付けられたマイクによる全ての記録を、コンピューター・プログラムによって会場に再構築しました。主要なランドマークや都市の方角が、現実の世界とシンクロしてスクリーン上に指示されます。
前作のGlobal Bearing が球体状の地球に対するアプローチだったのに対して、この作品は、世界が水平に広がってく感覚を強調した作品です。
Hitspaper:Could you tell us about “Compath”?
Norimichi Hirakawa:It was reconstructed by computer programming based on an accumulation data of GPS log data. The project was made from images and sound that were recorded by a fish-eye lens camera and microphones that were installed on the roof and around a car. Then recorded a collection of sound and imagery of major landmarks and cities that were synchronized with the non-virtual world by computer and then was projected onto a screen. As opposed to the previous work, “Global Bearing”, which took on a sphere shape in order to resemble the earth, this work was presented as a horizontal image. I wanted the audience to visualize the image as if it was stretching out to the world horizontally.
standard observation
2008
Hitspaper:すべての作品を通じて一貫して探求したい事はありますか?
Norimichi Hirakawa:難しい質問です。
単的に言うと、実際に我々が生きている世界を再認識すること、を促すことが主題になっていると思います。今までは、それをコンピュータの計算結果と、我々が感じている世界とのギャップによって問い直す、というやり方をしてきました。時として曖昧な我々の感覚と、主観性の無いコンピュータの計算を同じレベルに並べることで見えてくる世界があると考えています。
Hitspaper:Is there a running theme in your work?
Norimichi Hirakawa:That is a very difficult question. If I were to simply state a main theme, I guess that it would be motivation for people to re-realize the environment. Up to now, we examine the results of calculated computer data to figure out the gap between what we know and what we don’t know. However, sometimes using a nonlinear system computer and our vague sense of our surroundings leads us to the world that we never imagined of.
Hitspaper:今後、試してみたいと思うプロジェクトを教えて下さい。
Norimichi Hirakawa:友人のペインターと一緒にエキシビジョンをやろうかなと思っています。
内容は秘密です。まだ構想段階ですが、楽しみにしていて下さい。
Hitspaper:Could you tell us about your future project?
Norimichi Hirakawa:I am thinking of doing an exhibition with a painter friend of mine. I won’t tell you any details yet, it’s a secret.
Hitspaper:期待しています。インタビューありがとうございました。
Norimichi Hirakawa:こちらこそありがとうございました。
Hitspaper:We are looking forward to see the exhibition. Thank you very much for taking your time to have an interview with us.
Norimichi Hirakawa:Thank you, too.

2006
H.P : counteraktiv.com (Official Site)
Interview by Arata Sasaki
Edit by Tadashi Goto
Translation by Hilo
東京を拠点に活動するメディアアーティスト[平川紀道]。彼はコンセプチュアル・アート、パフォーマンスアート、インスタレーション、写真といった多岐に渡る表現を媒介として、入力デバイスとアルゴリズムの設計を軸に、映像・音響プログラミング、空間構成など制作の全行程を自らの手で行う次代を担うアーティストの一人です。今回は、そんな平川氏に制作フローやステイトメントなどお話を伺いました。
Hitspaper:初めに平川さんを知らない読者の方に、簡単に自己紹介をお願いできますか?
Norimichi Hirakawa:島根の高校を卒業した後、多摩美術大学の情報デザイン学科に進学しました。2年間ほど様々な体験をした後、メディアアートの分野に進みましたね。そこでは主にプログラムを中心した勉強をしてましたね。その後、大学院に進んで、今から2年前、2006年にはそのままフリーランスとして独立しました。現在はインタラクティブインスタレーションなどを中心にクライアントワークやパーソナルワークを制作しています。
Hitspaper:Please introduce yourself.
Norimichi Hirakawa:After graduating from High school in Shimane, I took my chances and studied information design at Tama Art University. For about two years I explored, I studied a various range of subjects. After my experimentation phase, I decided to major in media art. Mostly I studied programming during this period. I, then, moved to a graduate school. I became a freelancer in year of 2006. Currently, I handle client based work as well as my personal work. Both of the jobs are mainly in the field of interactive-installation art.
2005
Hitspaper:媒介するメディアは映像のみでしょうか?
Norimichi Hirakawa:そういう訳ではないですね。表現の媒介は特に決めている訳ではなくて平面や、立体、写真などモチーフによって最適な媒体を選択しています。
Hitspaper:Do you use any other media besides audio/visual work?
Norimichi Hirakawa:Yes. Choosing what media to use really depends on motif of a project. I use different medias depending on the work, such as both two and three-dimensional objects and photographs.
2007
Hitspaper:この業界に興味は持ったきっかけは何ですか?
Norimichi Hirakawa:元々、体育会系で高校では柔道部に入っていました。それまでこういった業界志望ではなかったんですけどね。何故かこうなってしまいました。(笑)
勉強もしたくなかったというのもあります、、、でも小さい頃から絵を描く事は好きでしたよ。
Hitspaper:What interested you in this field?
Norimichi Hirakawa:When I was young, I never even dreamed of working in this filed (laughs). When I was in high school, I was a member of Judo club that is completely a different world from where I am now. However, I have always liked drawing since I was a child.
2007
Hitspaper:平川さんの作品は何処か無骨な印象だったので納得しました。
しかし、現在の作品は非常にロジック性が強いですよね?
Norimichi Hirakawa:大学でメディアアートを専攻した事によって、プログラムを勉強したのでどうしても論理的思考になりますよね。
論理的でないとプログラムが動かない、と言った方が正しいかも知れません。
ただ、昔からプログラムを書くのはあまり好きではありませんが、、、
Hitspaper:Now I see why does your work gave me an impression of edgy touch. However, your recent work contains more logical elements.
Norimichi Hirakawa:Since my major in college was a media art, it was natural for me to be theoretical. I believe that without being theoretical programs won’t run, or at least not the way that you want them to. So it’s important to be a bit logical in that respect. I personally don’t like programming though…(Laughs)
Hitspaper:制作過程で好きな工程はどのパートでしょうか?また、普段作品を制作する時、どのようなステップを踏んでいくのでしょうか?
Norimichi Hirakawa:そうですね、、、好きな工程はやはり最初に創りたいモノを構想する時ですかね。それから、自分のイメージした着地点に近づいて来る時ですね。山に登りきる瞬間というか、、、
制作する工程ですが、先に言ったようにプログラマーではないのでこのプログラムを書きたいといった発想ではなく自分が興味を持てるモチーフが作品制作の出発点ですね。
そして、モチーフが決まってから、そのモチーフをどのようなメディアで媒介するのが最適かを考察し、設計していくといった流れになります。
Hitspaper:Which part of production phase do you enjoy the most? Also, how do you approach producing your work?
Norimichi Hirakawa:Let’s see… I think I enjoy brainstorming what I would like to produce. And it’s also exciting when the work is nearly finished. It is almost like a mount climbing. You get excited when you getting close to the top.
Regarding your second question, as I told you before, I am not a programmer so I don’t posses the spark for programming. Yet, I am passionate about setting the theme. I initiate my work in the theme. At the point of initiation, I consider which media is best to fit the approach of the theme and how to marry a work plan that is feasible to it.
2004
Hitspaper:最近の作品を紹介して戴けますか?
Norimichi Hirakawa:最近、島根県でエキシビジョンを行ったものでインスタレーション2つと写真を1つの構成で展示しているものを紹介します。
1つ目のインスタレーションは、重力のシミュレーションをするコンピュータを、観客が観測する、というもので、座標を数字として表示したもの、3次元座標を点としてプロットしたものや、さらにそのモニタ上の点をビデオカメラで中継したものなどの出力機器/観測装置に混じって、観客の感覚器官も、RAM上のビットを脳が観測するための装置として同じ空間に並列される、といったものです。コンピュータは、再現可能な出力結果をリアルタイムに吐き出し続けます。
2つ目のインスタレーションは、
コンピュータで計算している音、つまりファンの音や、ハードディスクの回転音などを拾ってそのコンピュータにフィードバックさせて、それを8:3の大型ワイドスクリーンでビジュアライズします。
さらに、ビジュアライズの際に、新たなノイズが発せられることによって、再現不可能な画像シーケンスが、リアルタイムに生み出されるというものです。
写真の作品は、宇宙全体が何十億年かけて計算をし続けた結果、現在観測できる恒星の写真と、コンピュータが数秒で計算した結果、ディスプレイ上に現れた1ドットの写真を並列して展示するものです。我々の網膜上で、区別がつかない程度の解像度で撮影しています。
Hitspaper:Could you tell us your current work?
Norimichi Hirakawa:I would like to talk about the exhibition, which took place in Shimane prefecture. In this exhibition, we introduced two installation art pieces and photographs.
The first installation artwork was for the audience to observe the computer, which simulated gravity. This simulator showed coordinate value and 3D plotting on the monitor. There was also a video camera, which recorded the image on the monitor to create an atmosphere as if the audience became a part of the simulator.
The second installation artwork was to visualize the sound of a computer calculating. To visualize sound, sound sample of a computer fan and hard disk were collected. After all the data had been processed, it was projected on 8:3 wide screen. In addition, there were noise effects when the data was projected on the screen and these noise effects were generating irreproducible images on the spot.
The work of photography was about the universe. Photos of fixed stars that were shot in two different methods were displayed. One method was using photographs of the observable universe, which is based on billions of years worth of calculation. The other ones were one dot computer generated photographs that were calculated in a few second by the computer. The resolutions of both types of photos were adjusted so that it was hard to recognize what was being seen by the naked eye.
Hitspaper:この作品で表現したい事を教えて戴けますか?
Norimichi Hirakawa:この展覧会は、「リアルタイム」という言葉をキーワードに構成しました。観客が作品の前に拘束されている、その瞬間を意識できるような仕掛けと、そこから大小様々な時間や空間スケールで起きている現象にまで想像力を広げられるような状況を作りたいと思いました。
そもそも、今まで自分の作品が、リアルタイムで進行するコンピュータの計算に準拠していましたが、表現の場に不用意にコンピュータやインタラクション、リアルタイム性を持ち込むことを拒否する、という意味もありました。つまり、自分が使う道具、もしくは対面する環境の再検討です。
Hitspaper:What was the message that you wanted the audience to take away from the exhibition?
Norimichi Hirakawa:“Real time” was the key theme for this exhibition. I wanted to create a space where an audience could be able to feel the moment of the work. I wanted to help them imagine the phenomenon.
I also wanted this exhibition to be as a place where I can reexamine or reunite my expression method. I have always used the real time operating computer as my tool, however I have deprived myself the opportunity to apply this tool to every occasion.
2008
Hitspaper:反応はいかがでしたか?また、第三者である鑑賞者とのコミ二ケーションをどのように意識していますか?
Norimichi Hirakawa:子供やお年寄りにも多く来場していただいたようです。作品の背景には、もちろん多くの論考がありますし、そういった作品に慣れ親しんでいる人たちでさえ、その全てを理解することは難しいようでしたが、彼らはとても直感的に作品を鑑賞してくれたようです。幾何学的に配置される大量のドット群を見て、「生命」という感想を残した80歳の女医さんや、床に転がる黒塗りの機材を見て「宇宙」という言葉を口にした子供が印象に残っています。
鑑賞者とのコミュニケーションはとても難しい問題です。
特に、コンピュータというインタラクティヴィティを持った環境を扱う場合は尚更です。なぜならば、フィジカルな反応を作家が準備することが可能ですし、
フィジカルな反応を目にした観客は、さらに深く思考することを止めてしまいがちだからです。もちろん、それは作品の力次第なのですが。
今回は、クローズドなシステムを観客は傍観するのみ、というインタラクションの無い作品群を揃えました。
想像力や思考が動き出すきっかけが作家によって用意され、鑑賞者はそこから自由に思考を巡らせることができれば、作品の主旨が理解されなくても、それはコミュニケーションであると思います。ですから、先述したような、作品の主旨を言語による説明で理解しただけでは残らないような感想が持った人がいるということはとても歓迎しています。
Hitspaper:What was the audience’s reaction to your exhibition? And what was the communication of the work to the audience?
Norimichi Hirakawa:It was interesting. There was a wide range of people, from young children to the elderly, who came to view the exhibition. I felt that the work was a bit complicated for the audience to fully absorb though. Even for the people who are familiar with these kinds of topics had found it hard to fully understand.
Most of the audience was able to feel the works intuitively. After observing the mass dots, which were geometrically arranged, an eighty year old female doctor said that she saw a “Life” through this work. Even one child stated that he felt the “Universe” when he saw the machinery that was painted in black. Those comments made an immense and permanent impression on me.
Finding the better approach of communication through work is a very difficult process. Of course it must depend on the quality of the work and I think that since computer has an interactivity element, the creator can program a physical reaction. When the audience views this prepared reaction, they tend to stop thinking or imagining past the prepared reaction.
At this exhibition, I prepared installation artwork that didn’t involved an interaction element. I created a closed space where the audience was allowed to only observe. The creator only prepares spices, and these spices triggers the audience’s imagination. As long as there is a space for the audience to think or imagine, it is not always necessary to understand the whole meaning behind the work. This is one way of communicating with the audience.
2008
Hitspaper:プログラムを書く人間でなかなかここまで美しいビジュアルを創出する人は非常に少ないと思うのですが、美しいビジュアルを創出する事についてどのような見解を持っていますか?
Norimichi Hirakawa:アート作品ですからね、、、人を惹き付けられるビジュアライズは大事だと思います。想像力や思考が動き出すまでの時間、観客の眼を釘付けにする必要があります。また、私自身、元々プログラマーではなく素人だったので、ビジュアルを作るところから入っていったという経緯も大きいと思いますよ。
Hitspaper:It is hard to imagine programming geek can create such beautiful visuals. It’s exceptionally rare. How do you go about creating visuals?
Norimichi Hirakawa:Well because these are art pieces, it is important to include attractive visuals for an audience. By capturing their attention by visuals, it generates enough time for the audience to think and imagine. I started as an amateur programmer, so I often approach the visual creating first, instead of the programming. Perhaps my peculiar process has an effect on my visual making skill.
Hitspaper:平川さんの作品は銀河を思わせるイメージが強いのですが、何か理由がありますか?天体物理学など好きなのでしょうか?
Norimichi Hirakawa:別段、天体に興味がある訳ではないのですが(笑)、生まれ育った島根県の環境が大きいと思います。
私の故郷は非常に田舎で、自然が溢れていますから、、、幼少期からそういった美しい環境に居た事が、知らずと作品にも反映されているのかもしれません。
Hitspaper:Through out your body of work, I have an impression of the universe. Is there a reason to this? Are you fond of astrophysics?
Norimichi Hirakawa:I am not that deep on astrophysics or anything like that (Laugh). However, I think my hometown, in the Shimane prefecture, has had a strong influence upon my work. The town where I grow up has a mass amount of vibrant and beautiful nature. I feel that growing up in this type of environment naturally reflects on my work.
2008
Hitspaper:バージョンアップを繰り返されている「DriftNet」について教えて下さい。
Norimichi Hirakawa:リアルタイムで観客の動きを取り込むアルゴリズムによって、延々とハイパーリンクを辿り続けるアルゴリズミック・インスタレーションです。観客は、パラメータの1つとなってネットの波打ち際を彷徨うことになります。各サイトを素材とした浪が打ち寄せ続ける様子は、コンテンツを閲覧するユーザの意志が排除された、完全にノンリニアな、システムとしてのインターネットの姿である、ということもできます。コンテンツではなく、ネット構造そのものと、そこにある膨大なデータを提示することを目指したものです。
様々なバージョンがありますが、最新バージョンは、version –1 (マイナス1)で、インタラクションの無いバージョンです。
Hitspaper:Could you tell us about the “DriftNet” which has undergone numerous upgrades?
Norimichi Hirakawa:It is an algorithmic installation art. It will capture the audience’s movements by using algorithmic technology and it will hyper link endlessly. The audience will become one of the parameters and will wonder around in the cyberspace. The objective of this project is to exhibit structure of the Internet and the vast information that is involved in the system. It is a complete nonlinear system that eliminates the audience’s control over to browse through contents. There are various versions in exists now but the most recent version is called a “version –1” and that is not an interactive version.
Hitspaper:もう一つ「compath」についても教えて戴けますか?
Norimichi Hirakawa:GPSのログ、自動車の天井に取り付けられた魚眼レンズによって撮影されたビデオ、自動車の前後に取り付けられたマイクによる全ての記録を、コンピューター・プログラムによって会場に再構築しました。主要なランドマークや都市の方角が、現実の世界とシンクロしてスクリーン上に指示されます。
前作のGlobal Bearing が球体状の地球に対するアプローチだったのに対して、この作品は、世界が水平に広がってく感覚を強調した作品です。
Hitspaper:Could you tell us about “Compath”?
Norimichi Hirakawa:It was reconstructed by computer programming based on an accumulation data of GPS log data. The project was made from images and sound that were recorded by a fish-eye lens camera and microphones that were installed on the roof and around a car. Then recorded a collection of sound and imagery of major landmarks and cities that were synchronized with the non-virtual world by computer and then was projected onto a screen. As opposed to the previous work, “Global Bearing”, which took on a sphere shape in order to resemble the earth, this work was presented as a horizontal image. I wanted the audience to visualize the image as if it was stretching out to the world horizontally.
2008
Hitspaper:すべての作品を通じて一貫して探求したい事はありますか?
Norimichi Hirakawa:難しい質問です。
単的に言うと、実際に我々が生きている世界を再認識すること、を促すことが主題になっていると思います。今までは、それをコンピュータの計算結果と、我々が感じている世界とのギャップによって問い直す、というやり方をしてきました。時として曖昧な我々の感覚と、主観性の無いコンピュータの計算を同じレベルに並べることで見えてくる世界があると考えています。
Hitspaper:Is there a running theme in your work?
Norimichi Hirakawa:That is a very difficult question. If I were to simply state a main theme, I guess that it would be motivation for people to re-realize the environment. Up to now, we examine the results of calculated computer data to figure out the gap between what we know and what we don’t know. However, sometimes using a nonlinear system computer and our vague sense of our surroundings leads us to the world that we never imagined of.
Hitspaper:今後、試してみたいと思うプロジェクトを教えて下さい。
Norimichi Hirakawa:友人のペインターと一緒にエキシビジョンをやろうかなと思っています。
内容は秘密です。まだ構想段階ですが、楽しみにしていて下さい。
Hitspaper:Could you tell us about your future project?
Norimichi Hirakawa:I am thinking of doing an exhibition with a painter friend of mine. I won’t tell you any details yet, it’s a secret.
Hitspaper:期待しています。インタビューありがとうございました。
Norimichi Hirakawa:こちらこそありがとうございました。
Hitspaper:We are looking forward to see the exhibition. Thank you very much for taking your time to have an interview with us.
Norimichi Hirakawa:Thank you, too.
Norimichi Hirakawa / Interview With Norimichi Hirakawaに関連したエントリー
Trackback(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: Norimichi Hirakawa / Interview With Norimichi Hirakawa
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://antenna7.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1075









entropix - Taisuke Koyama
March 31, 2009
G/P galeryにて、2009年4月24日(金)より5月下旬まで、小山泰介個展『entropix』が開催される。 小山は刻々と変化していく都市を生物や自然と同じような有機体としてとらえ、都市の新陳代謝のような人工物の表面や状態、現象の細部をデジタルカメラで撮影し、有機的で抽象度の高い写真作品を制作している今最も注目の作家。

Wieden+Kennedy: A story of who we are
March 26, 2009
クリエイティブエージェンシーWieden+Kennedyのブランドブック“A story of who we are:私たちの物語”がリリース。このブックは世界中にある全7オフィスをフィルターにして、ワイデン+ケネディのユニークなストーリーを紹介し、150ページのハードカバーの1冊に納められ、それぞれのオフィスのカルチャーガイド、同社の創立者であるDan Wiedenのステッカー、東京オフィス発の音楽レーベルW+K TokyoLabのCD/DVD、そして本の裏表紙に埋まっているUSBメモリスティックで構成されている。

Soothe one-man live 2009
March 25, 2009
津軽三味線・和太鼓・ギター・ベース・ドラムからなるインストゥルメンタル ジャムバンド[Soothe]が、2009年4月25日(土)に、duo MUSIC EXCHANGEにてワンマンライブを開催する。今回のワンマンライブでは、ミュージシャンはもちろん、世界的に有名なアーティストとの映像によるコラボも予定している。初夏には3枚のアルバムも、リリースされる予定で、今回は、特別にLive会場のみでの先行発売もおこなわれる。今後注目のバンドだけにぜひ足を運んで欲しい。

DIESEL UNIVERSITY
March 23, 2009
イタリアのプレミアム・カジュアル・ブランドDIESELがディーゼルのモバイルサイトと全国のディーゼルストアにて、2009年3月11日(水)~4月7日(火)の期間限定のDIESEL UNIVERSITYを開校している。ディーゼルのモバイルサイトではDIESEL UNIVERSITYのモバイルコース“DIESEL CHALLENGE”を開講。ディーゼルにまつわるPOP QUIZを実施する。

Hackney Flowers
March 7, 2009
G/P galleryにて2月27日(金)から、今世界で最も注目される写真家の一人、スティーヴン・ギルの日本初個展となる『Hackney Flowers』を開催中。作家の代表作である同名のシリーズは全47点で構成されており、今回はオリジナルプリントを10点展示、また本展会期中には同シリーズ全47点を含めたオリジナルプリントを販売している。

Factory and Fantasy
March 7, 2009
仙台クリエイティブ・クラスター・コンソーシアムの平成20年度助成事業であるfeslabがプロデュースするイベントが2009年3月17日(火)〜29日(日)の会期で開催。テーマは「交差」。現実と空想、音楽と映像、光と影、過去と未来、視覚と聴覚といった境界線そのものを体験するインスタレーションの展示となっている。














Offer Commentary