Torbjorn Rodland / Interview with Torbjorn Rodland

l_rodland_baby_01.jpg
Torbjørn Rødland: Baby, 2007

Interview by Arata Sasaki
Official Site: www.rodland.net/


日本でも知名度が高くなりつつあるノルウェー出身の写真家[Torbjorn Rodland]。彼の幻想的でエロティックな独自の世界観は、人の業(欲望、羨望、嫉妬、恐怖など)や喜びなどが混在し、アートの一筋縄では括る事は到底出来ない。秋葉原を代表する萌え文化からも、多くのインスピレーションを受けたと語る日本通の彼に、自身のアイデンティティーやクリエイティブポリシーを伺った。


Hitspaper:あなたについて教えて下さい。
Rodland:生まれ育ったのは、ノルウェーの南西に位置するスタヴァンゲル。僕は、小さい頃から、シャイな性格で、何時間も座って可愛らしくもグロテスクなヒューマノイドの男を描いてましたね。
アートと教養科目を専攻していて、最近の10年間は、ロス、ニューヨーク、ベルリン、パリ、ニース、オスロ、リエカ、タリン、メルボルン、北京そして東京など世界各地を点々としてました。作品の多くは、これらの都市で制作されたものです。

Hitspaper:Could you tell us about your history, please?
Rodland:I grew up in Stavanger on the southwest coast of Norway. I was a shy child who would sit for hours, drawing cutely grotesque male humanoids. I studied Art and Cultural Studies. For the last ten years I've lived for shorter periods in Los Angeles, New York, Berlin, Paris, Nice, Oslo, Rijeka, Tallinn, Melbourne, Beijing and Tokyo. Most of my photographs are made in and around these cities.



l_rodland_whitecolumn_02.jpg
Torbjørn Rødland: White Column, 2008


Hitspaper:なぜ写真という表現媒体を選択したのでしょうか?
Rodland:最も合った表現手段だから。10代の時に、すでにドローイング、映像、詩、オーボエに飽きてましたし、写真家としての触角、好奇心と見解の狭間を倒錯させるような独特な感性があると感じていたから。

Hitspaper:Why did you choose expression media of photography?
Rodland:It just worked for me. As a teenager I also tried drawing, filmmaking, poetry and the oboe, but I had the personality of a photographer - a twisted combination of tactile curiosity and distanced observation.



l_rodland_goldenlager_03.jpg
Torbjørn Rødland: Golden Lager, 2007


Hitspaper:あなたのポリシーを教えて下さい。
Rodland:アートは、必ずしもアートに見えなくて良いと思う。
重要なのは、西欧のヒューマニズム、特にアート・写真に対抗・チャレンジする事。
その理由の一つは日本のビジュアル文化が解放して来た事を鑑みれば、自明の理でしょう。
こういった特異な背景なしでは、新しい人間の文化を産み出さない。
電波系 萌えのような文化が各地から産まれなければ、世界はフラット化し、陳腐になってしまうでしょうね。

Hitspaper:Could you tell us your policy?
Rodland:I admire art that doesn't necessarily look like art when seen in a different context. I think it's important to challenge Western humanism, especially in art photography. This is one of the reasons I find Japanese visual culture so liberating: its complexities does not grow out of a humanist tradition. The world would be a poorer place without denpa-kei moe!



l_rodland_playface_04.jpg
Torbjørn Rødland: Play Face, 2006


Hitspaper:電波系 萌えは世界的にインパクトを与えると思いますか?
Rodland:いいえ。これは、あくまで僕の大局感の話。
西欧では、「超可愛い」は偽りだと見られているし - 些細な何かや、ショッキングな何か、または、衰えてしまった何かを隠す嘘のようにね。
典型的な西洋人は、エロかわいいを恥ずかしいものと理解して、冷やかしの目で見る。しかし、本来、萌えはその範囲外に位置すると思う。
それらの文化は非常に前衛的。日本のポップカルチャーは、人間性を受け取る素晴らしい受け皿となりうる無限の可能性があると思う。
本当に成熟している文化ですよ。英国はこれらのキャッチアップを始めていますが、保守派、キリスト教派は、単純にモラルと戦うことになるでしょうね。

Hitspaper:Do you think denpa-kei moe has a worldwide impact?
Rodland:No, this is my personal perspective. In the West extreme cuteness is seen as a lie - a lie that covers up something trivial, something shocking or something failed. A typical Westerner can understand and ridicule the shameless banality of Erokawaii but the full range of moe appeal is out of reach. Culturally it's very advanced. Japanese pop culture may seem infantile but when it comes to accepting the full range of human nature, it's surprisingly mature. The US is beginning to catch up, but conservative Christianity keeps simplifying moral codes.



l_rodland_puppyjoy_05.jpg
Torbjørn Rødland: Puppy Joy, 2006


Hitspaper:あなたの作品集「Live Innocent」を読みましたよ。幻想的でエロティックで不思議な世界観でした。これらの着想はどのような事だったのでしょうか?
Rodland:この本は、レンガを積み上げるようにして制作したきたものです。といっても未来が見えていた訳でもなく、設計図がないような状態で、本能的に制作したものですけどね。
初めは、ウェブやプリントで見た特定の物体のイメージに興味があったのですが、それらの写真をしばらくの間、保存していて、たぶん、興味や執着がなくなっていけば、僕が手を加えたりしたでしょう。だから、僕自身、いつも最初に見たインプレッションを維持・向上させたい気持ちが強いんだと思う。
例えば? 'Golden Lager'という作品なんかは、2005年に発売された ほしのあき の写真集からインスピレーションを受けて制作したもの。
他の写真は、殆ど原稿も台本もないかな、、、例えば'Puppy Joy'なんかは、ペットを獣医に見てもらう約束をしたのが発端。
まだ、若い動物を人間がどのように検査するのか知りたかったので。


Hitspaper:I saw your book named I Want to Live Innocent. There is a fantastic and erotic and marvelous world in the book. How do you get the first idea of your work? Could you tell us with an example?
Rodland:The book is put together one photograph at a time, brick by brick - like a house built intuitively, without a construction drawing. The starting point for an image can be a specific object I'm interested in, or a picture I see online or printed somewhere. I save the object or the picture and look at it for a while. If it stays interesting or unresolved, I'll probably do my own version, playing up the aspects I'm struggling with. I try to always improve on the initial visuals. An example? 'Golden Lager' is an improvement of a page from a Hoshino Aki-book from 2005.

Other photographs are less scripted. 'Puppy Joy' is one example. I made an appointment with a veterinarian without knowing what pets would show up. I knew I wanted to photograph young animals under human inspection.



l_rodland_illness_06.jpg
Torbjørn Rødland: Untitled (Illness), 2005-07


Hitspaper:あなたのモチーフは多岐渡っていますね。例えば、アイドルのビジュアルからインスピレーションを受けたり。どのようにして、こういった視野を拡げてるのでしょうか?
Rodland:写真集やそういった文化の仕事に興味があるからね。僕はアニメオタクではなかったから、初めて日本に訪れた2002年(大阪のグループエキシビジョンに参加)に、日本のイメージカルチャーを知って衝撃を受けたんですよ。
アイドル雑誌を発見したときは、全然そういった世界観を知らなかったから、、、今でこそ、西欧でも、2~3人のロシアのフォトグラファーがこういった素材を提供したりしてますが、西欧ではこういったマーケットは基本的にはないんですよ。日本では何処に行っても驚異的なビジュアルが羅列されていて、本当にびっくりした。

Hitspaper:I have never heard artist is inspired from idol visual. I think you can be inspired from wide variations & area. How do you keep your eyes open?
Rodland:I'm very interested in pictures and the cultural jobs they perform. I'm not an anime-reader, so when I first came to Japan in 2002 (to take part in a group exhibition in Osaka) I knew very little about Japanese image culture. Discovering the massive production of hardcover gravure idol books, I didn't quite know what the biggest surprise was: that there is a market for this in Japan or that there isn't one in the West. Mind-boggling visuals are everywhere. There are a couple of Russian photography blogs that consistently provide material for reflection.




l_rodland_babybats_07.jpg
Torbjørn Rødland: Baby Bats, 2002


Hitspaper:作品を通じて探求したり、表現したい事は何ですか?
Rodland:日々の中から物事の根本的な何かを探そうとしている。
それは、欠くことの出来ないパートで、形成される世界観を現実の中で探しているとも言えると思う。
日常の中にある神聖な時間を集めて神話を創り出すというのかな。。。

Hitspaper:What are you trying to seek and express through your work?
Rodland:I look for something archetypical in the everyday. I look for a reality that does not belong to our world in objects that are an integral part of our world. You could say I have a religious need for a fixed point, a center, and that I try to make mythical time present.



Hitspaper:あなたの作品からは、人間の欲望や愛情というものが、匂い漂ってくるかのようです。恐怖や焦燥、色欲、そして幸福といった。これは個人的な経験から、このような作品へと昇華されていると思うのですが、あなたの作品と人生経験の関連性は、どのような作用していると考えていますか?
Rodland:個人的には、アーティストは他に人間と比べて特別な経験をしているとは考えていない。もう一方で、アート作品は、鑑賞者に予期もしない経験を運んでくる。
今、解っているのは、写真集などはそのアーティストの世界観を代表して語ってくれるのですが、鑑賞者、個々の個人的な経験を通じて、写真の理解度は異なってしまう。
もし、僕が何故、写真を撮りたいか完全に理解したとしたら、写真を撮る理由はなくなってしまうと思う。僕は、深い認識と驚きが混在した新しい自己に会いたいと願っているのだから。

Hitspaper:We can come over inherenet human's desire and affection when looking at your artwork. There are hidden fear, impatience, concupiscence, in same cases happiness. I think those affection are connected individual life experience.
How does it connect between your work and your life experience?  
Rodland:I do not think artists have stronger initial experiences than other people. It's the other way around: a work of art can prepare you for otherwise unexpected experiences. I know right away that the book you talk about represents a world-view, but it can take years before I consciously realize how personal some of the individual photographs are. If I fully understand why I want to photograph something, there's no need to make the picture. I'd like for my images to be met with a combination of deep recognition and surprise.



l_rodland_nudist_08.jpg
Torbjørn Rødland: Nudist no.6, 1999



Hitspaper:世界では深刻な問題が起こっています。経済危機、戦争、テロリズム、環境問題など、これらを改善する為にアートは何かする事が可能だと思いますか?
Rodland:アートは人間同士の問題を解決出来るかもしれないけど、しかし、僕らは常に危機や戦争、環境問題を抱えている。
人生は芸術そのものだと思う。僕らは、いくつかの問題を解決しては、新しいものを産み出す。
アートは、私達が抱える困難な状況からの打破や多くのチャレンジをを助けてくれると思う。

Hitspaper:Do you think that Art could be the solution for serious world problems like finance crisis, war, terrorism or environmental issues?
Rodland:Art can change people and people can solve problems, but we will always have crisis, war and environmental issues. Life lives on life. We will solve some problems and create new ones. Art can help us challenge or come to terms with the situation.






Twitter このエントリをはてなブックマークに登録 このエントリを del.icio.us に登録 このエントリをlivedoorクリップに登録 この記事をPOOKMARKに登録する
Bookmark and Share



rAndom International

Mathias

Allison Schulnik

seeper

Terri Timely

Stephen Eichhorn

Marcelo Gomes

eltopo

Torbjorn Rodland

Jan Vormann

Michael Zavros

SHIMURABROS.

FromKeetra

Masakatsu Takagi 2

Bill Sullivan

Brian Dettmer

David Wilson

Multitouch Barcelona

Gregory Euclide

Toru Nagahama

Toshiaki Hanzaki

Daisy

Norimichi Hirakawa

Reona Ueda

Andreas Gefeller

LAB Rockwell Group

Masakatsu Takagi

Lightmark

Minimaforms

Robert Platt

Nam

Non-Format

enamel.

Lina Scheynius

takram

Two Create

Stefan Sagmeister

soe

Neubau

Kenji Toma

Robert Seidel

Feltron Eight

YouWorkForThem

Theodore Watson

Kenji Hirata

Pierre Vanni